Return to the first page

Бансес (Bances) - banc - скамья, на котором сидит
судья в суде; in bances - присутствие суда в полном составе,
полный двор.

   Бенедикт (Benedict) - благословенный. Орден
св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из
себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом
основном значении есть "военная подготовка". В кельтском
эпосе существует аналог этого персонажа - непобедимый воин
Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою
руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона;
впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из
серебра и хрусталя, который двигался как живой. Св. Бенедикт
- покровитель всей Европы.

   Блейс (Bleys) - предположительно от blaze
- вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет
волос Блейса, напоминающих пламя.

   Брэнд (Brand) - brand - выжженное место, головня,
факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже
преступника.

   Далт (Dalt) - daleth - четвертая буква еврейского
алфавита, означающая "дверь" или "привратник".

   Дваркин (Dworkin) - В корне имени присутствует явный
намек на dwarf - карлик (во изменение неверного перевода,
упоминаемого в первой книге Янтарного цикла). В окончании - kin
- уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде
"Карличик". Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы
будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего
отношения. Произошло это слово от старо-английского dweorg, а
то, в свою очередь, - от германского zwerg (цверг). Цверги в
германо-скандинавской мифологии - природные духи, как и
альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в
отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно
червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них;
они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот
Тора.

   Джарт (Jurt) - jurat - посвященный; присягнувший.

   Джасра (Jasra) - jass - карточная игра для двоих
человек, которую играют колодой из 36-ти карт (без младших,
начиная с шестерки); также название козырного валета.

   Джулия (Julia) - julia - "сноп"; тот же
корень, что и в имени Джулиэн.

   Грейсвандир (Grayswandir) - имя меча может означать
как Серый Лебедь, в которого, по преданию, воплощались серые
ангелы, так и Серое Заклятие. Серебряные мечи принадлежали
магам, использовавших их для колдовства, для уничтожения
оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению. В
тексте с именем Грейсвандир употребляется женский род, потому
что по традиции все мечи, имеющие имя, - женского рода.

   Глайт (Glait) - есть такое ощущение, что имя змейки
собрано из слов glide - скользить и skate - катиться.

   Корал (Coral) - коралл, также женское имя.

   Кэвин (Corwin) - от corvinus, то есть имеющий
свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок.
В ирландской традиции вороны - боевые птицы. Облик
воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И
как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в
Тауэре, Англия может спать спокойно". Во многих мифологиях
ворон связан с царством мертвых и со смертью, с кровавой битвой,
он посредник между мирами - небесным, земным, загробным
(подземным или заморским), а также первопредок, демиург, могучий
шаман или колдун, имеет большую семью и очень любит поесть.

   Кэйн (Caine) - в Ирландии и Шотландии так называлась
плата за землю в виде продуктов, а также штраф, взятый натурой.
К библейскому Каину имеет отношение разве что по созвучности
имен, хотя в настоящей книге Янтарных хроник г-н Желязны именует
его героем-братоубийцей.

   Льюк (Luke) - укороченное от Lucas. Возможна отсылка
на св. Луку - евангелиста и живописца, одного из 70-ти
учеников Вседержителя, посланных в мир. Отличался удивительной
верностью.

   Мандор (Mandor) - в йеменской мифологии существуют
демоны по имени мандах, духи-хранители дома, очага, семьи и
человека лично. В общем, Мандор занимается чем-то очень похожим.
Кстати, у древних ирландцев черно-белое сочетание цветов, как и
зеленый цвет, считался цветом потустороннего, демонического
мира, но не злобного, а скорее, наоборот.

   Мерлин (Merlin) - merlin - "кречет"; в
кельтской мифо-поэтической традиции и "Артуровском"
средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын инкуба, демона в
мужской форме, вступающего в сношение со спящей женщиной,
воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить свои
чары под сенью дуба. Существует вероятность прототипа
- Мирддин Дикий.

   Рэндом (Random) - random - выбранный или
сделанный наугад, случайно; случайный; at random - наобум,
наудачу.

   Сугуи (Suhuy) - sough или sugh - топкое,
болотистое место; hue - оттенок.

   Эрик (Eric) - eric - так называлась у древних
ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.

   Стр. 8 - "... единственному представителю
Янтаря... "
   Янтарь - представление Янтаря, как символа власти,
достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и
ирландских мифах. В такой роли Янтарь или "белый нефрит"
больше известны в древней культуре Поднебесной империи.
Персонажи книги используют со словом "Янтарь"
местоимение "она", так что, господа, Янтарь, пожалуй, не
город и не королевство, а имя маленького белого существа с
одним рогом на голове, хвостом льва, ногами оленя и телом
козы, играющего немалую роль в жизни этой семьи Оберона. Если
обратиться к Редьярду Киплингу, то: "Когда мы шли по
пастбищу, брат моей матери - Вождь Мужчин - снял свое
ожерелье Вождя, составленное из желтых морских камешков...
- Из чего? А, вспомнил! Янтарь! ". Похоже, не только в Китае
это символ власти. У славян известен бел-горюч камень алатырь,
легенды о котором восходят к представлениям о янтаре как о
предмете, обладающем магическими свойствами отвращать зло; на
этом камне стоит мировое древо, а из-под него растекаются по
миру целебные реки.

   Стр. 12 - "Мерлин, Принц Хаоса... "
   Хаос - от греческого chaos, что означает "зев,
разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из
сочинения Секста Эмпирика: "... Хаос есть место, вмещающее в
себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни
земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы
возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не
устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все
пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все
оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого
бесконечность и ноль одновременно. По китайской натурфилософии
первоначально в мире существовал хаос; потом светлые частицы
поднялись наверх, образовав небо, а тяжелые опустились,
образовав землю. В хрониках Янтарь и Хаос представляют собой две
неразделимые компоненты мироздания - Ян и Инь, светлое и
темное начала.

   Стр. 13 - "Айе, Повелитель, - ответил
он... "
   "Айе" - aye, от старо-англ. Yie - утвердительный
возглас, довольно распространенный в английском языке.

   Стр. 14 - "... с края Преисподней... "
   Ад, Преисподняя - в дохристианскую эпоху существовали
традиции места потусторонних кар, сходных казням и пыткам. У
христиан довольно поздно возникает представление о дуализме
светлого (рай) и темного (ад) миров в сочетании с идеей
загробного суда. Наиболее устойчивая черта ада - огонь. Еще
позже у католиков возникает представление о преддверии ада
- лимбо, где пребывают невинные, но непросвещенные христианской
верой, свободные от наказаний.

   Стр. 49 - "... над океаном цвета лайма... "
   Лайм - небольшой, зеленовато-желтый, очень кислый плод
тропического дерева из семейства цитрусовых, родственный лимону.

   Стр. 64
1ab7
 - "... затем к Меннингеру... "
   Карл Аугустес или Уильям Клэйр Меннингеры - неясно, который
из двоих братьев имеется в виду, но американскими психиатрами
они были оба.

   Стр. 78 - "... зелено-белый газебо... "
   Газебо - сооружение, павильон или летний домик, построенный
в живописном месте, из которого открывается приятный взору вид.

   Стр. 79 - "... картошки, смешанной с чем-то вроде
зеленых чилли... "
   Вообще-то, чилли - изначально очень острый красный перец. То
ли в Хаосе все возможно, то ли выведены новые сорта, то ли
магистр что-то напутал.

   Стр. 85 - "... обеспечил тантьему... "
   Тантьема - дополнительное вознаграждение, в принципе, то же,
что и бонус.

   Стр. 90 - "... кошерное обязательство... "
   Кошер (иудейск. ) - годное или позволенное законом к еде или
использованию.

   Стр. 90 - "... не будем трогать спящих
вивернов... "
   Спящие виверны - аналог поговорки о спящей собаке и
надобности в ее пробуждении. Виверн - геральдический
двулапый и двукрылый дракон со змеиным колючим хвостом.

   Стр. 95 - "... пока не добрался до круга фейери
под древним деревом... "
   Круг фейери - оно же Кольцо или Круг Эльфов, после
эльфийских танцев на лугу или поляне остается след в виде кольца
поганок там, где они водили хоровод. Иногда они пируют внутри
этого круга, и тогда трава там вянет и чернеет. Смертному не
стоит входить в этот круг или присоединяться у танцу эльфов,
потому что тогда он попадает в их власть на долгие годы или
навсегда, хотя самому ему кажется, что прошло всего несколько
часов. О самих фейери смотри комментарии к "Ружьям
Авалона".

   Стр. 97 - "... ты явно мечтаешь об оловянной
крыше... "
   Гробы в Америке часто делают из олова, особенно для
военнослужащих.

   Стр. 111 - "... это был мой красно-белый "шеви"
57-го года... "
   "Шеви" - это "шевроле". Модель 1957-го года
отличается характерными элементами в виде "надфарных
дуг" и хвостовых стабилизаторов. Кроме того, это легковые
автомобили, на которых устанавливались многоцветные (как и в
случае машины Мерлина) кузова.

   Стр. 111 - "... вот к чему мы приближались, здесь,
в Лимбо... "
   Лимбо - от латинского limbus (кайма); в католической
традиции преддверие ада, где пребывают невинные, но не
просвещенные благодатью христианской веры души и некрещеные
дети, свободные от наказаний.

   Стр. 112 - "... играющий "Караван"... "
   "Караван" - довольно известная джазовая мелодия Дюка
Эллингтона.

   Стр. 113 - "Собрался за пиццей неласковым
вечером. "
   Льюк обыгрывает американскую поговорку: дословно "оказаться
в неправильном месте в неправильное время".

   Стр. 158 - "... частично из-за редкого
frisson... "
   Frisson (франц. ) - дрожь, трепет.

   Стр. 159 - "... причудливая фигура
"оригами"... "
   Оригами - японская техника складывания бумаги в различные
декоративные фигурки.

   Стр. 172 - "Красный - цвет огня жизни, который
наполняет нас, - при Дворах это цвет траурных одежд. "
   В цветовой символике ирландских мифов красный цвет неизменно
связывается с потусторонним миром, особенно, когда он или
связанные с этим миром персонажи имеют отношение к демонической
сути.

   Стр. 172 - "... банданна в горошек... "
   Банданна (от индийского "бандхну") - большой платок
красного или синего цвета, обычно в белый горох; надевается на
голову или на шею.

   Стр. 197 - "Льюк поднял скрещенные пальцы. "
   Всем известно, что если скрестить пальцы, то можно нагло
говорить заведомую ложь, зная, что за это ничего не будет.

   Стр. 203 - "... лежала Вервиндл, вытащенная на
несколько дюймов из ножен. "
   Вервиндл - Werewindle - were - сходно с первым слогом
"werewolf", раньше означавшее "человек";
windle - шотландская мера сыпучих предметов, от windel
- корзина, плетенка. Похоже, имя меча означает
"Сплетенный человеком".

   Стр. 208 - "... тесты Роршаха... "
   Тесты Роршаха - тесты для выявления скрытой индивидуальной
структуры личности с использованием серии из десяти чернильных
пятен, на которые объект исследования отвечает, рассказывая,
какой образ или эмоцию вызывает у него каждая картинка. Назван
по имени Германна Роршаха, швейцарского психиатра.

   Стр. 217 - "И vice versa. "
   Vice versa - латинское выражение, означает "в обратном
направлении; наоборот".

   Стр. 219 - "... на рукояти широкого меча. "
   Broadsword - "широкий меч", меч, имеющий прямой,
широкий, плоский клинок, обычно с рукояткой в виде корзинки.

   Стр. 223 - "... держит rapport... "
   Rapport (франц. ) - связь, зависимость; сообщение.

   Стр. 224 - "... попрыгал на палке "пого". "
   Пого - длинная палка с парой ручек наверху и подставки для
ног ближе к нижнему концу; снизу к ней крепится мощная пружина,
так что, стоя на подставке и держась за ручки, можно совершать
довольно хорошие прыжки.

   Стр. 242 - "... штайнов... "
   Штайн - специальная кружка для пива, обычно сделанная из
глины.

   Стр. 248 - "... упоминают как о
кириаге... "
   Кириаге - рубящий удар мечом вверх.


   Стр. 248 - "... известного как нанаме
гири... "
   Нанаме гири - косой наклонный удар.

   Стр. 249 - "... видел в упражнении
кумачи... "
   Кумачи - упражнение "медвежонок". Названо так
потому, что при его выполнении приходится достаточно косолапо
топтаться на месте. В написание названия входит иероглиф
"чи", означающий Деяние, Ум, Знание, Усмирение.

   Стр. 253 - "... для расклада a la carte. "
   A la carte - список блюд, меню, оно же - карта в
розыгрыше.

   Стр. 260 - "... Аполлонийский и Дионисийский
принципы... "
   Аполлонийский принцип - спокойное, безмятежное,
уравновешенное, хладнокровное существование или же аккуратное,
благонравное, трезвое, хорошо организованное общество.
Дионисийский принцип - безрассудно, опрометчиво
несдержанное, безумное существование; он же - индивидуализм,
несдержанность.

   Стр. 272 - "... Девять, - отозвался он. "
   Число девять в кельтской мифологической традиции имеет
мистическое значение законченности, знак высшего достоинства.

   Стр. 273 - "... калифорнийский рефлекс... "
   Рефлекс, присущий людям, живущим в сейсмоопасных районах, и
животным во всех остальных: при малейших колебаниях почвы
выскакивать на свежий воздух.

   Стр. 305 - "... пастиччо голосов... "
   Пастиччо (итал. Pasticcio) - музыкальное, литературное и
иное произведение, состоящее из отрывков и мотивов других
произведений, например, опера, составленная из отрывков других
опер.