(c) А. Забродин.

Об исследовании новыми хронологами "загадки этрусков".

(копия сообщения с "форума на крыше")

Выполняю свое давнишнее обещание написать про этрусков, хотя не уверен, имеет ли сейчас значение этот вопрос. Летом-99 на GeoCities были интересные образцы этрусских надписей, практически опровергающие Воланского-Фоменко. Потом их зачем-то убрали, а без них уже не так интересно (но у меня есть основания ожидать их появления вновь).

III глава части 5 в "Империи" целиком посвящена этрускам. Основная мысль: этруски - это русские завоеватели XIV века, этрусский язык - русский язык, а этрусские надписи ученые не могут прочесть (что, мягко говоря, не является правдой) потому, что не догадываются или боятся увидеть в них русский текст. Предлагается некий способ "расшифровки" по-русски (по-славянски), придуманный в 19 веке Ф.Воланским. Его книга вкупе с тезисом о нечитаемости - основа рассуждений Фоменко об этрусках. Попробую все это прокомментировать. В качестве литературы даю ссылку на кн. "Империя", на http://members.eb.com (Encyclopaedia Britannica, там сейчас сломалась служба паролей, и заходить может любой), а также на http://www.netaxs.com/~salvucci/VTLhome.html (небогатый сайт по италийским и этрусскому языкам). Скорблю по сайту на GeoCities :(

Главный вопрос лично у меня - зачем, собственно, АТФ'у понадобилось лишний раз демонстрировать некомпетентность? Тема этрусков вовсе не главная в НХ. Понятно, что недостает научных аргументов, вот и хочется завалить читателя кучей косвенных "подтверждений". Ну и сослался бы мимоходом на гипотезу прочтения некоторых (sic) этрусских надписей на каком-то странном и загадочном славянском диалекте, большего работа Воланского и не заслуживает. Взявшись за гуж, Фоменко и Носовский дают очередной повод посмеяться над ними дилетантам вроде меня. Специалист, я в этом уверен, просто не стал бы тратить время. Если допущу ошибку - заранее каюсь и прошу ее опровергнуть.

Теперь, собственно, об этрусском языке и надписях. Литературных произведений на этом языке не сохранилось. Сегодня ЭЯ известен по надписям, главным образом погребальным и религиозным, количество которых более 10000. Согласно ТИ, ЭЯ исчез из "обращения" в эпоху Римской империи, однако продолжал изучаться в качестве культового и академического вплоть до ее уничтожения. Существуют традиционные правила прочтения текстов, написанных этрусским алфавитом, построенные на основе его очевидного сходства с ранним латинским и греческим и из других соображений, однако смысл полученных слов не всегда удается понять, поскольку в таком прочтении ЭЯ оказывается не похож ни на один из известных языков, не считая слабого сходства с вымершим ретским (Raetic, не путать с рето-романским, или Rhaetian) и еще одного, малоизученного языка острова Лемнос. В этом и состоит вся "загадка" ЭЯ, но ведь и язык басков или, к примеру, японский тоже являются изолятами.

Начнем с утверждения АТФ, что "этрускология продвинулась далеко вперед, все еще не прочтя ни единой эт-русской надписи". Интересно, как долго он искал книгу по этрускологии, в которой было бы так сказано? Сегодня есть множество расшифровок этрусских надписей, подтверждающих друг друга. Составлен даже словарик ЭЯ из 250 слов (см. напр. http://www.netaxs.com/~salvucci/VTLetrvocab.html, хотя там слов меньше). Основой для расшифровки служат:

1) несколько ДВУЯЗЫЧНЫХ памятников, содержащих идентичные или близкие по смыслу тексты на этрусском и латинском или этрусском и финикийском (наиболее ценный - таблицы из Pyrgi, найденные в 1960-гг). Их смысловая близость подтверждается, например, повторением некоторых имен.

2) комбинаторный метод, основанный на "внутреннем" анализе фрагментов текстов с учетом культурного контекста его создания, что позволяет раскрыть смысл некоторых слов, не прибегая к этимологическому сравнению с другими языками, которое результатов не дало. Данный метод применяется с середины ХХ века.

Итак, "загадка этрусков" рисуется в "Империи" как совершенно темная и непробиваемая . АТФ многообещающе цитирует А.Д.Черткова: "Ученый Чьямпи... предлагал... обратиться для объяснения этрусских надписей к древле-славянскому", однако "... в Италии... никто не знает нашего церковного языка". (Чертков А.Д. О языке пелазгов, населивших Италию, и сравнение его с древле-словенским //Временник Моск. общества истории древностей Российских, кн.23, - М.:1855). Надо полагать, эта работа как раз была посвящена такому сравнению, непосильному для итальянцев. Интересно все-таки узнать, каковы были его результаты? Фоменко на этот счет загадочно умолкает и переходит к расшифровкам Воланского, попутно нечаянно приводя слова А.И.Немировского: "Совершенно анекдотичным было толкование А.Чертковым этрусских собственных имен". Вот, похоже, и ответ.

На основе какого прочтения знаков проводить подобные сравнения? Традиционное прочтение, как уже сказано, показывает практически полную изоляцию ЭЯ, во всяком случае, его непринадлежность к индо-европейской семье. Здесь толкования в пользу славянского происхождения могут быть разве анекдотичными. Необходимы иные правила чтения, чтобы получить текст, похожий на славянский. Некие новые правила предложены Ф.Воланским (на чем и основана его расшифровка) и публикованы, если верить АТФ, Е.Классеном в 1854 г. (ссылка [70] в "Империи") Правда, "ученый Чьямпи" в своем 1825 г. мог о них и не знать. Но прежде - цитата из книги Е.Классена и Ф.Воланского (по "Империи"): "От слития этих двух языков (славянского и латинского - А.З.) произошел итальянский". Вот так. Читая Воланского, надо делать поправочку на ветер :) Здесь же и "доказательства" влияния славянского на латинский, вызывающие уже привычную улыбку: "исход" - "exodus" (родственные приставки, корни и одинаковая флексия в них - слово-то простейшее, а языки родственные), "кистень" - "coestus" (а почему не в другую сторону?), знаменитое "инде" - "inde" (а это уже сказки, ведь значения совершенно различны: "ин-де" означает "в ином месте" (ср. къ-де, сь-де-(сь)), "in-de" - "оттуда" (ср. in-tro - "внутрь"). Впрочем, все это написано у самих Фоменко и Носовского).

Вернемся к работе Ф.Воланского. "Опираясь на славянские языки, Воланский не без успеха пытается прочитать не только эт-русские... надписи, найденные в Италии, но и МНОГИЕ ДРУГИЕ... надписи, найденные в других странах Западной Европы". Такая универсальность метода несколько настораживает. Но выводы делать рано. На стр. 474 "Империи" дана "таблица перекодировки" для этрусского и славянских алфавитов, предложенная Воланским (все картинки скопированы с "Империи").

Целый абзац сосредоточен на похожести этрусской азбуки и кириллицы. Это для тех, кто поверил в нечитаемость этрусских текстов и никогда не видел ни латинских, ни греческих букв. Оставим в покое вопрос о том, почему русским завоевателям в Италии не понравилась кириллица. Обратим внимание на надгробную надпись, "расшифрованную" Воланским (рис. 5.8).

Ее неудобочитаемость, которая бросается в глаза, оказывается, способна не только затруднить расшифровку, но кое-кому и облегчить ее. Для расшифровки предлагается заменить этрусские символы на кириллические и "прочесть текст несколько раз, вникая в смысл", причем для этого предварительно "правильно разбить текст на отдельные слова", ибо "в старорусских текстах... промежутков между словами не оставляли". В старорусских, но не в этрусских! Символ вертикального троеточия, отчетливо видимый и на рисунке, успешно использовался именно с этой целью начиная примерно с VI в. до н.э., если верить ТХ. Правда, Ф.Воланский использовал все разбиения в исходном тексте, но зато произвольно добавил свои. Разбиения играют важнейшую роль. Скажем надписи, которые были приведены в утерянном материале на GeoCities, имеют разбиение, опровергающее гипотезу Воланского, т.к. чтобы прочесть по-русски отдельные слова в ней, требуется как минимум фоменковское воображение.

Некоторые буквы в таблице имеют по 2-3 варианта прочтения. Этими возможностями автор активно пользуется, расставляя к тому же дополнительные огласовки (что само по себе нормально, если верить традиции) и разбиения на слова . В результате "этрусский" текст таблички (первый на с. 477)

отличается от оригинала едва ли не больше, как от этого первого - окончательная "русская редакция" Фоменко-Носовского, где присутствуют какой-то Езмень, Маидим, куча междометий и, прямо скажем, шизофренический смысл. Итак, "расшифровка" таблички лично меня не убедила.

Прочтение надписей на фигурках тоже оставляет вопросы. Надпись на рис. 5.12 (мальчик с птицей) по таблице со стр. 474 прочесть вообще никак невозможно. Могу предположить, что эта таблица приведена специально для перевода той надгробной надписи, а для чтения надписи на ноге мальчика требуется какая-то другая таблица, что не прибавляет у меня доверия к изысканиям Воланского. Давайте же восполним пробелы приведенной таблицы в его пользу, затем прочитаем некоторые буквы не так, как предлагается в таблице, а как выгодно в данном случае. В результате получим: "ВЛЕДЕМЖЧКЗАНМЛКЧЕД". У Воланского эта фраза превращается в "Воле дае; може чо за ни милек чает". Ну что ж, "може чае, а може i нi..." Впрочем, исходная надпись лично мне действительно напоминает эту фразу. Чтобы добиться такой ясности, были сделаны следующие поблажки:

1) Первая буква, отсутствовавшая в таблице, а традиционно читаемая как F, прочитана как русская В.

2) Седьмая буква, отсутствовавшая в таблице, прочитана как Ж (в таблице букве Ж соответствует другая этрусская буква).

3) Буква (6 и 13), читавшаяся как русская С (в традиции - SH либо S), прочитана как М (что было бы по Воланскому законно, будь она перевернута).

4) Буквы 9 и 15, отсутствующие в таблице, прочитаны как К (что вобщем-то соответствует традиции).

5) Одиннадцатая буква (графическая А) прочитана по традиции как А, тогда как в таблице русской букве А такой знак не соответствует.

Кстати, на сайте в GeoCities содержалась любопытная надпись с разбиениями на слова, два из которых (читаемые в традиции FLERESH и SANSHL) графически идентичны фрагментам данной надписи. Здесь им соответствют прочтения "ВЛЕДЕМ" и "ЗАНМЛ". Видно, что разбивка Воланского в обоих случаях "режется", если принять, что речь идет об одних и тех же словах (этруски иногда опускали гласные буквы), что весьма вероятно. Перевода этих слов я не нашел, зато есть слово FLER, означающее "дар", "жертва" или что-то в этом роде.

Изучив надпись на рис. 5.10-11 (мальчик с гусем), замечаем, что графическая "C-наоборот" читается уже не как К (см. выше), а как Г. Еще одна "смена кодировки", хотя сам перевод звучит симпатично.

На чем же держится методика прочтения этрусских текстов по Воланскому? Похоже, на том же, на чем держится и большинство тезисов Фоменко: на крыльях фантазии, болезненном панславизме и небрежности, когда все средства хороши. Пример с "двусторонней камеей" в этой же главе вообще не имеет отношения к этрускам. Возможно, что происхождение камеи именно древнеславянское, но Фоменко и Носовский заставляют ее работать на свой "эт-русский тезис", видимо, рассчитывая на окончательный охмуреж читателя.

Что следует из всего сказанного? По-видимому, этрусский язык не имеет ничего общего со славянским, а этрусская культура - с древнерусской. Думаю, что это можно научно доказать, проведя, например, информационный анализ текстов. Просто это - исчезнувшая средиземноморская культура, и по-видимому существенно старше латинской, то есть старше не на одно столетие. Предпринятые попытки показать обратное считаю несостоятельными.

За сим разрешите откланяться.

С уважением

Алекс

 
[fat's homepage][Назад в Антифомекизм]