ИЗБРАННЫЕ ПСАЛМЫ
ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ С. С. АВЕРИНЦЕВА
ПЕРЕВОДИТЬ псалмы заново - трудная задача, решение которой не может не быть экспериментальным. Облик славянского перевода, с которым русские люди жили веками, определен греческой Септуагинтой; русский перевод (так называемый Синодальный) в отличие от славянского учитывает древнееврейский подлинник, но сохраняет строй той же Септуагинты. Здесь необходимо отметить прежде всего два момента.
Во-первых, древнееврейская поэзия, как правило, выражает мысль в меньшем количестве слогов, чем традиционные переводы, начиная с греческого. Все звучит более сжато, лапидарно, резко, вызывая мысль не столько о медлительно влачащихся ризах, сколько о пляске Давида перед Ковчегом Завета "изо всей силы" (2 Цар 6: 14).
Во-вторых, греческий перевод, используя опыт античной философской лексики, вносит уровень абстрагирования, чуждый Ветхому Завету. "Всемогущий" - славянская калька греческого слова (либо " Пантодинамос", либо " Пантократор"), дающая в свернутом виде отвлеченный тезис догматического богословия:
"Бог может все". Но еврейское "Шаддай", по действию народной этимологии вызывая мысль о сокрушительной мощи Бога, совершенно не имело привкуса теологической абстракции; оно апеллирует не к рассуждению, а к опыту. (Я передавал его выразительным славянским словом "Крепкий".)
Печатающиеся здесь переводы сделаны в стремлении передать хотя бы нечто от фонической сжатости, плотности, разительной краткости древнееврейского текста; за основу я брал тонический ритм оригинала, в определенной мере утрируя этот ритм, чтобы сделать его внятным для читателя и компенсировать отсутствие распева, звучания - ибо псалмы созданы, конечно не для чтения глазами. (К сожалению, Синодальный перевод поэтических книг Ветхого Завета - в гораздо большей степени нежели перевод славянский - предназначен именно для чтения глазами. Но слово Библии - слово живое и звучащее; не только при богослужебном употреблении, но и при домашнем чтение оно должно звучать внутри нас, окликать нас.)
Особняком стоит опыт с псалмом 113: 1-8 по православном) счету (114 по масоретскому счету); я прошу читателя рассматривать этот опыт не столько как перевод, сколько как переложение, аналогичное по жанру старым стихотворным переложениям На правах перелагателя я позволил себе в нескольких местах жертвовать ради ритмической энергии вербальной точностью хотя, надеюсь, не смыслом ("сыны Иакова" - вместо "дом Иакова", "из чуждой земли" - вместо "из чуждого народа" и т. п.)
ПСАЛОМ 8
(глас 8. стихирный)
Господи, Господи наш,
Как чудно имя Твое по всей земле,
И превыше небес слава Твоя!
Из детских, из младенческих уст
Ты уготовал хвалу.
Твердыню на врагов Твоих,
Чтобы противников низложить.
Увижу я Твои небеса,
Дело Твоих перстов.
Увижу луну и звезды небес,
Которые Ты утвердил.
Что перед этим человек?
Но Ты помнишь его.
Что перед этим Адамов сын?
Но Ты посещаешь его.
Ненамного умалил Ты его
Перед жителями небес.
Славою и честию увенчал его,
Управителем поставил его
Над делами рук Твоих.
Все положил Ты под ноги его,
Господи, Господи наш.
Как чудно имя Твое по всей земле!
ПСАЛОМ 28
(глас 5)
Воздайте Господу, Божьи сыны,
Голос Господа над водами,
Голос Господа кедры крушит,
Превыше потопа обитает Господь,
Воздайте Господу, Божьи сыны,
ИЗ ПСАЛМА 56
(глас 6)
Превыше небес, Боже, восстань,
Воспою, воспою Тебе хвалу;
Господи, средь народов скажу о Тебе,
Превыше небес. Боже, восстань,
ПСАЛОМ 113
(глас 3. стихирный
)Когда Израиль из Египта шел,
Видело море - и бежало прочь,
Что ты, море, бежало прочь,
Пред Господом сил дрожи, земля,
Когда Израиль из Египта шел,