Транскрипция


Транскрипция (лат. Тrаnssсriртiо, грамм.) - письменное изображение
звуков и форм известного языка, обладающего или не обладающего
собственной системой письма, при помощи письменной системы, обычно
данному языку не свойственной и принадлежащей какому-нибудь другому
языку или же вполне искусственной. Т. может применяться в видах
практических или научных. В первом случае к ней прибегают с целью
заменить первоначальную туземную, сложную, неудобочитаемую или
малоизвестную письменную систему более употребительной и всем доступной.
Таковы, напр., обычная Т. туземных. санскритских, зендских, арабских,
дравидских и т. п. письмен при помощи латинской азбуки, издание
глаголических памятников старославянского языка в Т. кириллической
азбукой, наша Т. различных иностранных имен, а нередко и слов, русскими
буквами (Шекспир, Сент-Бев, лейтенант, трэст) и т. д. Научная Т. нередко
вытекает из практической. Такова, напр., употребительная ныне в
лингвистических сочинениях Т. санскритского, зендского или других
иранских языков, отличающаяся в некоторых отношениях от обычной,
употребляемой у филологов-санскритистов и иранистов, из которой она
развилась. Отличия эти сводятся к большей фонетической точности Т.,
употребляемой лингвистами. Точность эта достигается путем усложнения
письменной системы, влекущего за собой необходимость предварительного
изучения главных оснований такой точной и научной Т. Практические
системы Т., употребляемые не лингвистами, всегда проще лингвистических,
но за то и не так точны, вследствие чего не дают верного изображения
звуковой стороны данного языка. Идеальная научная Т. должна была бы
изображать звуковую сторону языка с такой точностью, чтобы ее мог
совершенно верно воспроизвести каждый знакомый с основами данной Т.,
хотя бы ему никогда и не приводилось слышать воспроизводимых им звуков.
Такой идеал в настоящее время еще не может считаться осуществленным,
хотя кое-что в этом направлении и достигнуто. Другое идеальное
требование, которое наука в праве предъявлять к точной научной Т. -
чтобы одинаковые звуки всевозможных языков изображались одинаковыми
знаками, - также еще не может быть признано достигнутым. В этом
отношении в лингвистической литературе замечаются далеко не желательные
разнообразие и непоследовательность приемов. Система научной Т.,
построенная на вышеуказанном принципе, существует, но применяется (не
одинаково последовательно по отношению к разным языкам) только в
изданиях нашей Импер. акад. наук, которой и принадлежит честь ее
составления. В основе ее лежит русский алфавит, дополненный некоторыми
латинскими и новыми, нарочно для того изобретенными знаками. На том же
принципе строил Лепсиус свою общую лингвистическую азбуку (на основе
латинского алфавита с теми видоизменениями, которые выработались при
применении его к славянским языкам, особенно чешскому), в настоящее
время устарелую. Кроме научных Т., основанных на том или другом
европейском алфавите, существует несколько искусственных систем
фонетического письма, изобретение и развитие которых тесно связано с
успехами физиологической фонетики или антропофоники. Таковы системы
Брюкке, Таузинга и особенно замечательная по своей точности и
последовательности система английских фонетиков Белля и Суита (так
назыв. Visiвlе Sреесн). О существующих способах научной Т. см. Бругман,
"Grundriss dеr vеrglеiсн. Grамматiк dеr indоgеrмаn. Sрrаснеn" (2-е изд.,
т. 1, Страсбург, 1897, 60-76); его же статью "Zur тrаnssсriртiоnsмisеrе"
("Indоgеrмаnisсне Fоrsснungеn", Страсб., т. VII, стр. 167 ел.); v. d.
Gавеlеnтz, "Diе Sрrаснwissеnsснаfт" (Лпц., 1891, стр. 38-39, 143144).