Роберт Бернз "Зима жизни"
(1867)

Недавно видел в зелени леса,
Пленяла глаз их яркая краса,
Их омывали теплые дожди,
Цветы сверкали, как бриллианты на груди.

Но нашу радость ветром унесло,
Зимы суровой время подошло,
Но возвратит ее нам Дева Мая,
Роскошный свой наряд привычно надевая.

Но что растопит снег моих седин,
С зимою старости не справлюсь я один.
Безжалостны у времени ветра,
Под ними голову уже склонить пора.

Дни старости тягучи и длинны,
А ночи болью и бессонницей полны.
Но отчего же юность золотая
К нам не вернется, как цветенье мая.

Robert Burns "The Winter of Life"

But lately seen in gladsome green,
The wood rejoiced the day;
Thro' gentle showers, the laughing flowers
In double pride were day.

But now our jois are fled
On winter blasts awa'
Yet maiden May, in rich array.
Again shall bring them a'.

But my white pow-naeknidly thowe
Shall met the snows of Age!
My trunk of eild, but buss and bield
Sinks in Time's wintry rage.

O, age has weary days
And nights o'sleepless pain!
Thou golden time of youthfu' prime,
Why comes theu not agin?

[На основную страницу]