Библеистика

Занятие 13

Прослеживая исторический путь переводов Библии на различные языки, мы обозрели в предыдущем номере время вплоть до 9-10 века. Как этот процесс развивался дальше?

Кирилл и Мефодий осуществили перевод Библии на древне-славянский язык. Это было в 9 веке н.э.

В XII веке на юге Франции, в городе Лионе, купец по имени Петр Вальдо нанял двух католических священников для перевода Нового Завета и Псалтири на простой язык - местный франко-провансальский диалект. Это был первый французский перевод Библии. Вальдо выучил наизусть весь Новый Завет и Псалмы и при встрече с людьми цитировал целые отрывки. Деятельность Петра Вальдо вызвала недовольство со стороны Католической церкви. Архиепископ города Лиона запретил Вальдо проповедовать. Купец обратился с жалобой к римскому папе, полагая, что последний обратит внимание на это дело и даст полную свободу для проповеди Слова Божия народу. Но папа приказал Вальдо вернуться в свой город и повиноваться своему приходскому священнику. Это стало причино раскола и возникновения нового движения в христианстве, сторонников которого стали называть Вальденсами. Вальденсов, по свидетельству одного католического писателя, было так много, что правящая церковь начала бояться их распространения; Вальденсы стали появляться на севере Италии, Швейцарии, в Южной части Германии, в Испании, Чехии.

Папа Иннокентий III провозгласил крестовые походы на этих христиан, обещая крестоносцам такое же отпущение грехов, как это было дано отправлявшимся в святую землю. Многие рыцари из северной части Франции отправлялись в поход и беспощадно разорили всю южную часть Франции. Вальденсы неоднократно осуждались католической церковью (1179-1215), их и Библию, которую они распространяли, предавали сожжению.

К концу 14 века появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это был перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330-1384) . Уиклиф настаивал на том, что Евангелие есть правило жизни и что все люди вправе читать его "на том наречии, на коем они лучше всего ведают Христово учение". Он настаивал на том, что для распространения этого учения необходима Библия на английском языке.

Библия Уиклифа почти наверняка переведена не самим Уиклифом, а его сотрудниками. Имеются две версии перевода. Первая была начата Николасом из Херефорда, одним из последователей Уиклифа, а завершена уже другой рукой около 1385. Более поздний и менее тяжеловесный перевод был сделан, вероятно, другим последователем Уиклифа - Джоном Первеем (около 1395).

После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Библии изымались и сжигались. Позже было извлечено из могилы тело Уиклифа, останки преданы сожжению. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов.

В начале 15 века был осуществлен перевод Библии на чешский язык, который сделал Ян Гус. В 1390 году Ян Гус закончил Университет в Праге, получив звание бакалавра. В 1396 году стал магистром свободных искусств и доктором философии, что дало ему право преподавать в Университете. В 1401- 1402 Ян Гус - декан факультета свободных искусств, в 1402-1403 и 1409 - 1410 - ректор Университета.

Гус всегда защищал национальные права чешского народа, чешский язык и культуру, разработал систему чешской орфографии, которая в основных чертах сохранилась до нашего времени.

Источником действий верующих Гус считал Священное писание, а не распоряжения официальной церкви и её главы. В 1412 г. Ян Гус выступил против продажи папских индульгенций, что вызвало конфликт с папой. В 1413 г. появилась булла с отлучением Яна Гуса от церкви и интердиктом на Прагу и другие города, которые предоставят ему убежище.

Под давлением обстоятельств Ян Гус вынужден был покинуть Прагу и в течение двух лет жил в замках покровительствовавших ему дворян, продолжая свою научную и проповедническую деятельность в Южной и Западной Чехии. В эти годы Ян Гус завершил перевод Библии на чешский язык. Переведенная им Библия тоже сжигалась, как сожжен был живьем и он сам. Вновь церковь встала на пути распространения Библии.

---
1 На снимке - фрагмент Евангелия, изданного Уиклифом.

Олийник В.И., аспирант Университета Андрюса (Мичиган, США)

©1999-2003 Igor V Timofyeev a.k.a. ^Hamlet^ a.k.a. cmexonaT CD-ROMs Home E-mail